<track id="botUXwi"></track>
  • <track id="botUXwi"></track>

        <track id="botUXwi"></track>

        1. 有哪些美到极致的神翻译?

          这句话为回文,也就是无论从左到右读,还是从右到左读,都是完整雷同的。

          据说,这是拿破仑被放逐到Elba岛时所说的话(虽然不太明白拿破仑为什么说英文),其中的ere是“before”的古英语形态,所以整句话的意思是:

          Able was I before I saw Elba.在看到Elba岛之前,我无所不能。

          上述翻译固然没什么问题,但却没有在译文中反应出原句奇妙的构造。

          因此,许渊冲先生将其翻译为:

          不到俄岛我不倒。

          两组近音词(“不到”和“不倒”、“俄”和“我”)首尾呼应,遣词造句精妙至极,极大水平还原了原文中的韵味。

          可这并不算完,随后老师又讲解了出自马红军老师的另一种译法:

          落败孤岛孤败落。

          全班瞠目结舌,拍案叹服。

          =========我是分割线=========

          大众号:阿丁的英语课堂

          回复「英语」还可获得口语及写作的3000个高频词,用它来测试一下你对基本单词的控制水平吧。

          据说只要学懂了这3000个词,就能够懂得86%你所看到和听到的内容哦~~

          感激浏览~~